陽光在枝葉間緩慢流淌
像融化的蜜糖
將整個季節浸泡成半透明的琥珀
草木的呼吸變得綿長
連空氣都染上甜潤的光暈
讓我們輕輕踏入
這個被光線溫柔包裹的、發燙的夢境
they don't clamor
yet weave eternal whispers
of beauty in the subtlest way.
蟬鳴是烈日的第一行詩
樹影在熱浪中搖晃,碎成金箔
每一片葉子都在燃燒
把寂靜燒成碧綠的火焰
Cicadas scribe the sun's first verse
shadows shiver into gold foil
Every leaf is a burning tongue—
turning silence to emerald fire
風裹著花粉游蕩
碰落槐花三兩粒
大地蒸騰著甜腥的汗
泥土在午后脹破
爆出更多、更亮的綠
Wind prowls with pollen,knocking down pagoda blossoms.The soil swells with sweat-sweet musk,bursting open at noon—spilling brighter, fiercer green.
蝴蝶停駐時
整個夏天都跟著輕輕顫栗
When a butterfly alights
the whole summer trembles
正午的太陽在屋檐流淌
像融化的蜜蠟,緩慢而粘稠
晾曬的床單鼓起白帆
載滿光的絮語,駛向更藍的深處
Noon drips from eaves,slow as molten beeswax.Bed sheets billow like sails,ferrying whispers of light to deeper blue.
云朵是曬化的棉花糖
被風舔舐成絲縷
天空越來越薄,越來越亮
仿佛一戳就破的琉璃糖紙
Clouds are spun-candy,licked to
threads by wind
The sky thins to cellophane
glazed and brittle with radiance
而我們在廊下分食冰鎮西瓜
紅瓤里藏著整個宇宙的甜
We split chilled watermelon
on the porch—
each crimson wedge holds
a universe of sugar.
暮色給萬物鍍上釉彩
池塘開始吞吐星子
螢火蟲提著燈籠校對
每片荷葉該綴多少銀兩
Dusk varnishes the world
the pond exhales stars
Fireflies audit each lotus pad
counting out silver coins
月光像涼牛奶漫過窗臺
蟬蛻還掛在老地方
空殼里蓄滿去年的風聲
Moonlight floods the sill like cold milk
a cicada shell still clings to the wall
its hollow brimming with last year's wind
而新生的夜來香突然炸開
香氣濺濕了半個庭院
Then night-blooming jasmine erupts
scent splashing across the courtyard
【模板版權聲明】
排版|135編輯器
圖片|135攝影圖(ID:88190、88191)
使用請自行替換
貼紙|135編輯器
文字|來源于135AI寫作,請自行替換